Sunday, September 9, 2012

Bodo Wartke and Reinhard Mey

In my posting the other day of some of the songs of Bodo Wartke, I had to leave many songs out.  The posting was way too long as it was.

But each time I review the list, I come up with different priorities I might have had.  I ended up making my choices on the basis of what showed off his talent and wit and ability to have fun with language.  It’s especially the last of these, which I appreciate so much.  Here’s one that shows off his ability to turn virtually anything into a song, and reveals how much he enjoys what he does.  It also reveals his affection for his idol, Reinhold Mey.

There’s something quite touching about watching what amounts to the torch being passed in a way, and two generations of artists showing open affection and respect for each other.   In this case, it’s liedermacher – “songmakers” – people who live in the world of the Kleinkunst, or cabaret.  What they do reveals cabaret’s modern evolution out of smoky cellars and into broader venues.

Here, at the Sommerabend Festival in 2009 at Kloster Banz in Bad Staffelstein, Wartke performs a song he has written about the subject of song-writing, and ends with a nod to Reinhard Mey.

Wartke introduces his song by saying he gets a lot of questions about how he is able to make a living as a liedermacher and what he’s after when writing a song.

Here’s his answer:



Ein Lied kann dich ergreifen, berühren, und erheitern,
A song can grab you, move you, cheer you up

Deine Seele streifen, deinen Horizont erweitern,
touch your soul, broaden your horizons,

Es kann im ideal Fall bei dir auch noch den größten Kummer lindern
It can ideally even lessen your greatest cares

dich aufmuntern und trösten
encourage you, console you

Ein Lied kann dich dein ganzes Leben lang begleiten,
A song can follow you your whole life long,

Erinnerungen wachrufen und längst vergangene Zeiten.
Awaken memories of times long gone

Ein Lied kann dir Heimat und ein Zuhause sein
A song can be a place you call your home

Oder einfach nur in deinem Kopf die Flause sein
Or simply a passing fancy in your head

Oh, ein Lied kann auch ein leidenschaftliches und
Oh, a song can be a passionate and

entschiedenes Plädoyer für Freiheit sein
effective plea for freedom

Gerechtigkeit und Frieden
justice and peace

Für Zivilcourage und Wachsamkeit
for civil courage and watchfulness

Für Freundschaft, Menschlichkeit und
for friendship, humanity and

Achtsamkeit.
awareness.

Vielleicht geht es in dem Lied auch um die schönste, wenn nicht die
And maybe the song can be about the most beautiful, if not the

bedeutendste Sache dieser Welt
most meaningful thing in the world

um die Liebe , die Liebe zu den Menschen oder zu einem Detail
love, love for mankind, love for a small detail

wie man singt, so ein Lied kann allerlei
depending on how you sing it, a song can mean all things

Und ganz besonders könn’ es,
And that’s especially true of the songs

Die von Reinhard Mey.
of Reinhard Mey.


Mey then sings a song which turned me into a fan of his, as well.

He sings it in German and Greek.  I can’t translate the Greek, but here’s a translation of the German, to give you an idea of the imagery of the poetry.

The Greek refrain transliterates, by the way, to:

Mio imera tha chriasto tris karekles ke ego ja oli mu tin eftichia.
mia ta cheria n'akumpo, mia tapodia mu n apiono ke mia, ke mia...na kathome.

if anybody wants to help me out here.  I can spot “tris karekles” as “three chairs” and “cheria” as hands, and possibly “eftichia” as happiness, but that’s about it…

Mey, if you don’t want to hear the whole thing, begins at minute 2:35.



Drei Stühle (Three Chairs) 

Ein Eisenofen steht mitten im Raum,
Rot glühend, doch du spürst ihn kaum,
Die Abendkühle kriecht über den Steinboden herein.
Ein dürrer Rauch steigt zur Decke empor,
Ein kühn geschwung’nes Ofenrohr,
Die nackte Glühbirne taucht den Raum in fahlen Schein.

Ein alter Fernseher flackert schwarzweiß.
Die Männer sitzen verstreut im Kreis
Und immer in diesem Gebilde aus drei Stühl’n
Einen, da stehn die Füße drauf,
Einen, da lehnt der Arm sich auf,
Den dritten, zum drauf Sitzen, um sich im Gleichgewicht zu fühl’n.

Mit dem verwitterten Gesicht,
Kiriakis, der nie ein Wort spricht,
Der seinen Arm beim Dynamitfischen verlor,
Der wie ein Gummiball hüpft und springt,
Wenn nur ein Ton Musik erklingt.
Und wirft den leeren Ärmel im Triumph empor.

Gianis weiß längst über dich Bescheid
Und breitet seine Arme weit,
Ohne ein Wort von deiner Sprache zu verstehn.
Durch Brillengläser, die so blind
Wie Glas im Meer geworden sind,
Kann er dir tief bis auf den Grund der Seele sehn.
Da ist kein Mißtrauen, da ist kein Neid.
Und da ist Frieden, da ist Zeit.
Der Wirt, der mit den dicken Kaffeetassen klirrt.
Nichts ist Berechnung, nichts ist bedacht,
Alles aus Freundlichkeit gemacht
Das ist ein Ort, an dem Dein Herz gesunden wird.
Blau weißes Tischtuch, frisches Brot,
Leise tuckerndes Fischerboot,
Ein Teller Apfelscheiben und ein Becher Wein.
Vielleicht bleib’ ich irgendwann hier

Jedenfalls arbeit’ ich schon an mir,
Um auch mit nur drei Stühlen zufrieden zu sein!


In the middle of the room is an iron stove
Glowing red, but you hardly feel it.
The evening chill creeps across the stone floor.
A dry smoke rises up to the ceiling,
A boldly curving stovepipe
A naked bulb bathes the room in pale light.

An old TV flickers black and white.
The men sit scattered in a circle
And always in sight, three chairs.
On one a man puts his feet,
On another, a man stretches out his arm,
On the third, a man sits and tries to feel balanced.

With his weather-beaten face, Kiriakis, who never speaks a word,
who lost his arm fishing with dynamite,
jumps and bounces around like a rubber ball to the music
And lifts his empty sleeve in triumph.

Gianis has long known about you
And opens wide his arms and
Without understanding a word of your language
And through spectacles gone blind as glass in the sea
Can see into the depths of your soul.

There is no suspicion, no envy.
There is peace, there is time.
The host rattles the thick coffee cups.
There is no reckoning, no intent.
All is done out of kindness
This is a place where your heart can heal.

A blue and white tablecloth, fresh bread
A softly chugging fishing boat.
A plate of apple slices and a cup of wine.  
I may one day come here to stay.
At least I will try one day to make do with
Just three chairs.

And, just in passing, given the animosity between the Germans and the Greeks these days over the breakdown of the Greek economy and the need for the Germans, among others, to bail them out, it nice to have a reminder that Greek art and life has done for much the soul of many a German (and of course another) traveler who has found his way to this land at the edge of the continent.


1 comment:

Bodo Wartke said...

https://www.bodowartke.de/seiten/download.php?id=8206
https://www.youtube.com/watch?v=Fb7jwlkscRY

https://www.bodowartke.de/seiten/download.php?id=7991
https://www.youtube.com/watch?v=tMs77rSvWfo